az118 (az118) wrote,
az118
az118

Categories:

R.M. Rilke • GROßES NOCTURNE



Ты всюду здесь и переполнен всеми
вещами, для которых я, как брат;
в ничтожно малом зреешь ты, как семя,
в великом ты величием богат.

Вот таинство неизмеримой мощи,
ее запас во всем распределен:
ветвится корень, не теснятся рощи,
и веет воскресением из крон.

перевод Вч.Куприянова


Как душу удержать мне, чтоб она,
с тобой расставшись, встречи не искала?
О если бы, забытая, одна,
она в дремучем сумраке лежала,
запрятанная мной в тайник такой,
куда б ничто твоё не проникало!

Но как смычок, двух струн коснувшись вдруг,
из них единый исторгает звук,
так ты и я: всегда звучим мы вместе.
Кто трогает их, эти две струны?
И что за скрипка, где заключены
такие песни?

Перевод Е.Храмова



Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
    Я жизнь прожигаю растущим кольцом,
die sich über die Dinge ziehen.
Над вещую тьмою паря.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
Быть может я стану последним гонцом,
aber versuchen will ich ihn.
Кого обнимала заря

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
кружу у престола, у древних вершин,
und ich kreise jahrtausendelang;
Над пропастью прошлых веков;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
Как сокол небесный, ветров господин,
oder ein großer Gesang.
А может быть гимн облаков
Tags: Рильке, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments