October 12th, 2014

red dragon

бытие и существование

бытие первичнее существования как сущность и потенциальное первичнее сущего и актуального.

от БЫТЬ (sein) к БЫТИЙСТВОВАТЬ=СУЩЕСТВОВАТЬ и СУЩЕСТВУЮЩЕМУ=СУЩЕМУ.

и ЭТО ЕСТЬ неявно предполагает ЭТО ЕСТЬ ТО, т.е. присущность ЭТОГО как сущего ТОМУ как определенной сущности, определяющей как ЭТО может существовать - быть-из-себя-в-другое.

существовать - быть актуально, действуя на другое сущее.

тогда ЭТО ЕСТЬ без ТО означает ЭТО ПРИСУЩЕ БЫТИЮ как первичной неопределенной потенции быть-в-другом.

вообще оттенки отношений между бытием и порождаемым им существованием многообразны и видимо Бибихин пытался выразить их, обратившись к "Софисту" Платона как изначальному размышлению о бытии, но столкнулся с неадекватностью переводов, поскольку в древности формально не различали бытие и существование (и соотв. не-бытие от не-существования), но разницу чувствовали. Понятно, что не-сущее не существует, но есть. И при этом не-существование тоже не существует, но есть как отсутствие.

Платон исходил из бытия и сущности к существованию и сущему, Аристотель наоборот.
red dragon

Cамые необычные услуги со всего мира

Оригинал взят у matveychev_oleg в Cамые необычные услуги со всего мира

15 самых необычных услуг со всего мира

1. Японская услуга «Просим прощения».

Просить прощения всегда нелегко, и японцы не исключение. Несколько компаний в Японии подумали, что на рынке не хватает людей, готовых попросить за вас прощения. Эти компании готовы просить прощения за вас у кого угодно и за что угодно. Естественно, не бесплатно. Стоимость услуги варьируется от 96 долларов за извинение по телефону до 240 долларов за личное извинение.

Collapse )
_______________________________________________________________
иллюстрация торжества цивилизации (торговцы) над культурой (рыцари)
red dragon

Falkenstein - Erlkönig (Лесной царь)


Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig" (1782)

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


Лесной царь (ольховый король)
перевод Василия Жуковвского 1818 г


Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой". -
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит". -
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой". -
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.


Владыка Леший (из Гёте)
перевод ВЛАДИМИРА МИКУШЕВИЧА


Кто скачет сквозь ночь и ветер во мгле?
Отец с малолетним сыном в седле.
Сыну тепло в объятьях отца,
Но сын поднять не смеет лица.

- Сынок, чего здесь бояться нам?
- Отец, Владыка Леший вон там;
На нём корона, и он с хвостом...
- Чего не увидишь в тумане густом!

"Мой милый мальчик, иди ко мне!
Мы поиграем в ночной тишине.
Цветы в моих кущах радуют взгляд,
Мать моя сшила тебе наряд".

- Отец, зовёт он, охоч до игры.
Владыка Леший сулит мне дары.
- Сынок, не слушай посулов таких.
Это же ветер в листьях сухих.

"Мой мальчик! В тебе я не чаю души!
А как мои дочери хороши!
У них в хороводе тебе суждены
И сказки, и ласки, и сладкие сны".

- Отец! Ты видишь: они тут как тут.
Это меня его дочери ждут.
- Всё вижу, сынок, я; в своём я уме.
Седые ивы брезжут во тьме.

"Как ты ни противься, настигну, любя...
Не хочешь, так силой возьму я тебя!"
- Отец, мне больно. Терпеть нет сил!
Владыка Леший меня схватил.

Отец встревожен. Берёт его страх.
Бьётся сын у него на руках.
Он видит свой двор и знакомый тын.
В его объятьях мёртв его сын.