az118 (az118) wrote,
az118
az118

Артюр Рембо в переводах Владимира Карпца

ВОРОНЫ

(Arthur  Rimbaud. LES  CORBEAUX)

Как, Боже, холодно вокруг,
Когда над селами в полях
Смолкает благовеста взмах,
И, свыше осыпаясь вдруг,
Крушат небесные слои
Родные вороны мои.

Оруще-странные войска,
В чьих гнездах ветер мутно зол!
Везде, где известь и подзол,
Где желтой лентой спит река,
Где спят канавы, ямы, рвы, —
Ссыпайтесь вы, рассыпьтесь вы!

Скрипя, над Францией ваш лёт
Назад вращает ход зимы,
Сковавшей мертвых, дабы мы
Их вспоминали в недрах лет.
Кричать — ваш долг. Незыблем он
Для черной птицы похорон.

Но, корчась на ветвях дубов,
Вы славок не спугните там.
Им в мае петь — не вам, не вам,
Святые сторожа гробов,
Для тех, чьи трупы в травах спят,
Навеки скованы до пят.



Винсент Ван Гог. Пшеничное поле с воронами. 1890 г.



ВЕЧНОСТЬ

(вариант из  Une saison en enfer)


Вернулась она!
Кто ? — Вечность !  На! —
Солнце и волна —
Взвесь одна.

Души безсмертные очи
Ныне сполна и вполне
Против единой ночи
И дня, который в огне.

Песком рассыпаются ковы
Сковывающего людского
Поперек хода лет!
Одинок полет...

— И вот — ненадеяние,
Не-  и вне-существо,
Ведения зияние,
Мучения торжество.
Оборван завтрашний час.
Ярых углей атлас
Отныне канон,
Который вменен.

Вернулась она !
Кто ? — Вечность!  На! —
Солнце и волна —
Взвесь одна.
 
</a></b></a>karpets 

Никола, спасибо.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment