утащив к себе чудесный стих Tony Wakeford и удовлетворяя
желание перевести его вторую часть, копипастим последние
три строки дабы посоветоваться с нашей далекой любимой
женщиной, после чего натыкаемся на один огород, куда вдруг,
неожиданно, забрела знакомая тень самурая из-под Ладоги
и начала темнить про одно саамское лицо, вызвав гнев
хозяйки огорода и ее ответные действвия - изгнание
тени из огорода и удаление ее следов.
Однако дня четыре тому назад мы обнаружили след саамского
лица на одной полянке о чем собирались намекнуть хозяйке
огорода - зря, мол, прогнали тень, это у нее оборот речи, и
только. Но к счастию забыли скопировать адрес полянки
и буфере остались три строки стиха, в которых как раз
речь о движении теней. В результате финал стиха
органично дополнился адресом поляны.
через три минуты любимая из самурайского далека присылает это
а это наше совместное
На древних камнях
туманного причала
я вырезаю имена
тех кто был до нас
купаясь в лунном свете
волнение теней
услышь же голоса
зовущие тебя
и перекличка с Мэнг Хаораном
- Тени исчезают в полночь или сплетение случайностей
( Leave a comment )