Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

red dragon

лошади, лошадность и речь

мы не видим лошадности видя лошадей потому что лошадность позволяет нам видеть в лошадях лошадей, а не тараканов или ничто, оставаясь сама не видимой как глаза, которыми мы видим, нам не видны без зеркала, но ощущаемы нами как ощущаема невидимая лошадность лошадей до рефлексии ума .

мы узнаем о лошадности из своего опыта встречи, со-бытия и экзистенции - выступания, выхода из себя к нам, лошадей и речей о них поэтов и ораторов.

а речь - дитя страны, эпохи, ситуации, которые выбирают говорящего и его первых слушателей...

к чужим детям выбранные их приемными родителями должны приобщится посредством герменевтики, в основании которой - язык эсмоций
red dragon

Поразительное на каждом шагу 1 и 2

главная положительная героиня - Чжен Сяо, она же Жо Си - абсолютная современная психо-эмоциональная дура,  совмещающая выживание с желанием чтобы всем было хорошо, в результате чего всем становится плохо, при этом обладающая очарованием, дающем неявную власть над людьми, т.е. символ современной глобальной гинекократии.

но если в первой части гинекократия компенсируется историей династии Цин эр Канси и Юнчжен первой трети 18 века, то вторая часть являет отсутствие в современности действенных компенсаторов оного явления.

Впрочем, состав американской администрации вопиет о гинекократии без всякого кино и действия Обамы и Еврокомиссии работают на нее, ибо женщины и дети - лучшие потребитеюли 
red dragon

Ной и Монгол

очевидно, что монголоиды не происходят от Ноя, но суть потомки Монгола, второго патриарха, пережившего с детьми и лошадьми Всемирный Потоп в Тибете или горах Гималаев.

Семиты, населявшие Ближний Восток, Аравию и Местопотамию и распространившиеся на Кавказ, в предкавказье, Балканы, Южную Европу и Севрную Африку, а после Вавилонского плена и в Персию, а оттуда и в Индию, узнали о монголоидах уже после формирования Книги Бытия, ГДЕ О НИХ НИ СЛОВА.
red dragon

против ветхозаветного креационизма

что значит творить и творение?

Отец и мать в соитии зачинают из себя детей, мать в себе их вынашивает и из себя рожает, оба родителя детей растят, образовывают и тем самым творят из них человеков и маленькое государство-семью.

пахарь сеет хлеб, растит его, убирает и тем самым творит зерно, из которого хлебопек творит хлеб для человеков.

ремесленник из материала творит вещи для отцов, матерей, детей, пахарей, ремесленников, воинов и князей.

торговец из хлеба, вещей и человеческих потребностей и желаний соединяя их и отчуждая их энергии в ничто творит капитал для себя (sic!)

воины и князь творят из человеков государство, где отцы могут быть отцами, матери - матерями, дети - детьми, пахари - пахарями, мастера - мастерами, воины - воинами, князья - княьями в гармоничном едином государстве.

начало творения - из себя как из Ничто, а не из ничто-не-себя.

но именно торговец (а затем судья и юрист) на этом творении из- ебя творит из ничего для себя.

Авраам, отец иудаизма, был торговцем.
Иудеями после исхода из Египтьа правили судьи.
Маркион, сыгравший огромную.роль в становлении первохристианства, был торговцем.
Мухамед, осноатель ислама, был торговцем.

Высшая степень отчуждения - финансовый капатал.
red dragon

Falkenstein - Erlkönig (Лесной царь)


Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig" (1782)

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


Лесной царь (ольховый король)
перевод Василия Жуковвского 1818 г


Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой". -
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит". -
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой". -
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.


Владыка Леший (из Гёте)
перевод ВЛАДИМИРА МИКУШЕВИЧА


Кто скачет сквозь ночь и ветер во мгле?
Отец с малолетним сыном в седле.
Сыну тепло в объятьях отца,
Но сын поднять не смеет лица.

- Сынок, чего здесь бояться нам?
- Отец, Владыка Леший вон там;
На нём корона, и он с хвостом...
- Чего не увидишь в тумане густом!

"Мой милый мальчик, иди ко мне!
Мы поиграем в ночной тишине.
Цветы в моих кущах радуют взгляд,
Мать моя сшила тебе наряд".

- Отец, зовёт он, охоч до игры.
Владыка Леший сулит мне дары.
- Сынок, не слушай посулов таких.
Это же ветер в листьях сухих.

"Мой мальчик! В тебе я не чаю души!
А как мои дочери хороши!
У них в хороводе тебе суждены
И сказки, и ласки, и сладкие сны".

- Отец! Ты видишь: они тут как тут.
Это меня его дочери ждут.
- Всё вижу, сынок, я; в своём я уме.
Седые ивы брезжут во тьме.

"Как ты ни противься, настигну, любя...
Не хочешь, так силой возьму я тебя!"
- Отец, мне больно. Терпеть нет сил!
Владыка Леший меня схватил.

Отец встревожен. Берёт его страх.
Бьётся сын у него на руках.
Он видит свой двор и знакомый тын.
В его объятьях мёртв его сын.
red dragon

О чем поют японские светофоры?

Оригинал взят у mishajp в О чем поют японские светофоры?
通りゃんせ, - является народной песней эпохи Эдо.

Раньше, это была опять-таки детская игра-песня варабэ ута. Типа прохода под мостом рук 7-ми человек. Игра была связана с синтоистским праздником сити-го-сан (семь-пять-три). В древности в 3 года детям переставали брить голову наголо, в 5 лет мальчиков впервые одевали в мужские шаровары-хакама, а девочкам в 7 лет впервые повязывали пояс-оби. Вообще детей до 7 лет часто подвергали всяким обрядам, потому как не многие переживали этот возраст.

Впервые была записана в 1920 году.
Устанавливалась на пешеходных светофорах и игралась, когда менялся свет на аой (синий, потому как в Японии синий и зеленый часто не различают).

Рингтоном ее собственно сделало караоке от исполнения близнецов Рин/Рэн:


通りゃんせ 通りゃんせ
(Тоорянсэ, тоорянсэ)
Иди, иди,
ここはどこの 細通じゃ
(Коко ва доко но хосомити дзя)
Куда бы не вел этот путь

天神さまの 細道じゃ

(Тэндзин сама но хосомити дзя)
К небесному богу придешь,

ちっと通して 下しゃんせ
(Титто  тооситэ кудасянсэ)
Но и другим давай проходить.
御用のないもの 通しゃせぬ
(Го ё но наи моно тоосясэну)
Но бесцельно лучше не бродить!

この子の七つの お祝いに
(Коно ко но нанацу о-иваи ни)
Этому ребенку семь исправить лет

お札を納めに まいります
(О-фуда о осамэ ни маиримасу)
В храм иди скорее, совершай обет.

行きはよいよい 帰りはこわい
(Ики ва ёи ёй, каэри ва коваи)
Пойдешь - будет хорошо, возвращаться может страшно

こわいながらも
(Коваи-нагара мо)
Но даже если страшно,
通りゃんせ 通りゃんせ
(Тоорянсэ, тоорянсэ)
Ты иди, иди!

(автор karinalin)