Category: музыка

centaur

русская народная песня "Стрела"

Русская народная песня, исполняет русско-кельтский оркестр «Reelroadъ»


Не лети, стрела, выше города,
Ой, ли, ой, лю-ли, выше города.
Ой не бей, стрела, добра молодца,
Ой, ли, ой, лю-ли, добра молодца.

Как по молодцу плакать некому,
Ой, ли, ой, лю-ли, плакать некому.
Бабка старенька, сестра маленька,
Ой, ли, ой, лю-ли, сестра маленька.
Сестра маленька, жена молодешенька,
Ой, ли, ой, лю-ли, жена молодешенька.

Ой, летела стрела во конец села,
Ой, ли, ой, лю-ли, во конец села.
Ой, да убила стрела доброго молодца,
Ой, ли, ой, лю-ли, доброго молодца.

Бабка плакала – там колодец встал,
Ой, ли, ой, лю-ли, там колодец встал.
Сестра плакала – там ручей течет,
Ой, ли, ой, лю-ли, там ручей течет.
Жена плакала – там роса стоит,
Ой, ли, ой, лю-ли, там роса стоит.

Солнце выглянет, роса высохнет,
Ой, ли, ой, лю-ли, роса высохнет.
А молодая жена замуж вновь пойдет,
Ой, ли, ой, лю-ли, замуж вновь пойдет.

от aquilaaquilonis

red dragon

Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие. 1919


Второе Пришествие

Всё шире — круг за кругом — ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Всё рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово Откровенье
И близится Пришествие Второе.
Пришествие Второе! С этим словом
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
Всплывает образ: средь песков пустыни
Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
И взором гневным и пустым, как солнце,
Влачится медленно, скребя когтями,
Под возмущённый крик песчаных соек.
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
Каким кошмарным скрипом колыбели
Разбужен мёртвый сон тысячелетий,
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползёт, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

и

Песнь скитальца Энгуса

Огнём пылала голова
Когда в орешник я вступил
Прут обломил и снял кору
Брусникой леску наживил
И в час, когда светлела мгла
И гасли звёзды-мотыльки
Я серебристую форель
Поймал на быстрине реки

Я положил её в траву
И сучья для костра собрал
Но зашуршала вдруг трава
Я тихий голос услыхал
Сверкала девушка впотьмах
Бела как яблоневый цвет
Окликнула - и скрылась прочь
В весенний канула рассвет

Пусть краток век и долог путь
Я всё равно её найду
Губами губ её коснусь
И пальцы с пальцами сплету
И буду для неё срывать
Как яблоки, покуда жив
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив

(с) перевел Григорий Кружков.
red dragon

борьба созданных богиней Ню Йва

священных флейты и цитры продолжается,

и продолжится до победы Поднебесной над Западом -

Америкой, Европой, Ближним Востоком и Северной Африкой, которые погрузятся в пучину океана.

от Японии после серии сильнейших землетрясений и цунами останется лишь кусочек Хокайдо, соединенный с Россией мостом.

и на всей земле воцарится Дао-Православие -  учение о пути к гармонии земного и небесного под эгидой Прсв.Троицы...
red dragon

Песенно-музыкальное

"Гордые девы, нам улыбнитесь" (в Камакуре)


Оригинал взят у krylov в "то ли он украл, то ли у него украли"
Интересное от anton2ov:

Один мой приятель очень любит по пьяни немузыкально горланить песню:

Батька лошадь запрягает
Серую лохматую -
Я поеду в цыганский табор
Цыганочку сосватаю.

Но припев, который поется особенно громко: "Я парамела гоп, я чебурела гоп, барон цыганский я", - давно наводил меня на мысли, что песня далеко не цыганская. Хоть лингвистика для меня не профессия, а скорее хобби, но мои интернет- словари цыганского языка - пожалуй, лучшие в Рунете. Кое-что кое в чем я понимаю.

И первым делом я выяснил, что у этой песни есть еще казачий вариант. Который без нелепого припева и в целом выглядит гораздо более аутентично.

Этот вариант я нашел сначала в текстовом виде. А звуковой вариант я пошел искать в Контакте. Нашел легко, но тут мой взгляд споткнулся о великое имя.

Там черным по белому было написано:

Булат Окуджава. Батька лошадь запрягает

Сначала я рассмеялся. ВКонтакте имя автора и исполнителя указывает человек, который добавляет трек, и очень часто песни приписываются совсем не тем, кто их сочинил или кто их поет.

Но я для интереса все-таки врубил этот трек - и услышал Булата Окуджаву. Его ни с кем не спутаешь, а тем более ни с чем не спутаешь его стих. Просто сразу видно, что это - оригинал. Красивая песня о сватовстве с великолепной мастерской стилизацией под русскую деревенскую старину. Разумеется, без цыган и казаков. "А я поеду по деревне, девчоночку сосватаю".

Стал искать дальше - оказывается, этот стих публикуется в его авторских сборниках. Написан в конце пятидесятых или в начале шестидесятых.

То есть - Булат Окуджава написал песню, стилизованную под фольклор. Потом ее подхватили казачьи хоры и ансамбли. А затем уже ее превратили в цыганщину. Но, надо отдать должное - ни один известный цыганский исполнитель или ансамбль ее не поет.


Я, чесгря, очень сомневаюсь в окуджавьев авторстве. А вот то, что на Окуджаву эту песню когда-то пытались переписать - интересный штрих. Хотя, конечно, "вопрос заслуживает изучения".

)(



Оригинал взят у ppetrovichh в С Днём пионерии!
                    
                                 "Эра  светлых  годов"  как-то перекликается  со  стилем  "техно",  или  показалось.
                                                            https://www.youtube.com/watch?v=wJAYhKAFjhc

 «Взвейтесь кострами, синие ночи» — советская пионерская песня, написанная в 1922 году. Автор слов — поэт Александр Алексеевич Жаров, автор музыки — пианист Сергей Фёдорович Кайдан-Дешкин.
   По воспоминаниям Жарова, в мае 1922 года на одном из совещаний в Центральном комитете комсомола присутствовала жена Ленина Надежда Крупская, которая предложила идею создания пионерской песни. Жарову было поручено в двухнедельный срок написать песню. Дмитрий Фурманов, к которому Жаров обратился за советом, предложил написать текст на основе какой-либо известной песни. В Большом театре на представлении оперы «Фауст» Жаров услышал «Марш солдат» композитора Шарля Гуно, который был взят за основу. Комсомолец Сергей Дешкин, которому поручили обработать марш, придал музыке другой характер и приспособил её для пионерского горна. В оригинальном варианте используется слово «эра»: не «время светлых годов», а «эра светлых годов»  -  Так  говорит  Википедия

Негласный гимн пионерии СССР. По воспоминаниям, композитор Дёшкин и поэт Жаров должны были написать гимн за сутки. С текстом справились быстро. С музыкой не заладилось. И тогда композитор взял две первые строчки мелодии из оперы Гуно "Фауст" (хор солдат: "Гордые девы, нам улыбнитесь"), которая подходила к стихам по размеру, дальше начал строить мелодию от неё. Поэтому кому-нибудь начало что-то и напомнит. В первом варианте было "близится ЭРА светлых годов", но в отрядах это слово на практике заменяли на более понятное пионерам "время".
Так оно не в рифму и осталось в некоторых исполнениях.    -  А  эдак  пишет  SovMusic
Мультикультурализм,  однако.