Category: дети

red dragon

западная ментальность и ужас от нее



причина сего гораздо глубже.

совместив сей пост со следующим,

где про восхищение Щедрина фаланстерами, в которых все равны, царит атмосфера взаимной любви и нет вообще собственности и детей, с реакцией Тургенева на это восхищение,

мы выходим на проблему бытия христианской общины и ее природы, выраженной с одной стороны в первых двух главах "Книги бытия" (заповеди плодиться и размножаться, наполняя собой землю, быть свободным в выборе добра и зла, но не знать добра и зла в раю, который не земля, куда изгнали из рая) и с другой - в Нагорной проповеди, подлинных истоков социалистических идей и метафизику пола, на сущность политики эпох поздней античности, Возрождения и Просвещения и литературы Нового и Новейшего времени, и приходим в полнейший ужас от сей психоматрицы, ибо размножение, порождающее политику и неравенство полов, гендеров, сословий и индивидов, абсолютно несовместимо с вечной личной жизнью в раю и равенством, но требует патриархальной семьи, гендерной иерархии и сословной монархии на земле, где государь - Сын Небесного Отца и отец народа, а человек - сын Матери-Сырой-Земли и Отца-Сияющего-Неба, знающий свое место в мироздании, свои обязанности и соотв. им права.
red dragon

сущность как вечная возможность, фундирующая преходящее существование

все сущности (в.ч. и индивидуальные моя и Ваша) есть вечно.

но они не сущи сами по себе.

они есть в вечности как чистые возможности и не есть в действительности как существующее, которое и есть преходящее во времени из потенциальности бытия в актуальность существования сущее, в конце концов теряющее актуальность, выпадая из действительности, но оставаясь в вечности.

ведь и Вы как сущее сегодняшнее сильно отличаетесь от себя 10-летнего, а тем более от того новорожденного, который когда-то появился на свет, и от оплодотворенной яйцеклетки, из которой вырос тот младенец, ставший Вами. Но эти изменения Вас как сущего фундированы Вашей неизменной сущностью-возмжностью, которая была не только до Вашего зачатия, но и до начала сущей Вселенной, и будет после ее конца.

Т.о., коли есть возможность, то она есть всегда, но ее градации (не путать с вероятностью, которая есть мера возможности события в действительности, например встречи Ваших родителей) меняются со временем и не всегда она осуществляется.

чтобы Вы стали действительностью, Ваши родители должны были встретиться в более ранней действительности, которая уже содержала в себе возможность Вас, но сама была до этого возможностью такой встречи, которая была возможностью возможности Вас в еще более ранней действительности, в которой Ваши родители только родились, а до этого была возможность возможности возможности Вас во времена детства Ваших дедушек и бабушек и т.д. в глубь времен - Вы как возможность вне действительности были  всегда, но с различной близостью к действительности.

но и после Вашего ухода из действительности возможность Вас останется, только очень далеко, в вечности.

это мир смерти (т.е. смирения и полного покоя), откуда все приходит и куда все возвращается.

ЗЫ
уже Аристотель различал возможность действительности и возможность возможности
red dragon

Япония в цвете, середина и конец 19-го века, начало 20-го

Оригинал взят у matveychev_oleg в Япония в цвете, середина и конец 19-го века, начало 20-го


Токио. Храм в Асакуса


Нет, вам не кажется.

В Японии конца 19-го века было принято выдавать замуж рано, а рост взрослых мужчин редко достигал 155-160см. (женщин 145см.) Такие люди считались высокими.

На фотографии скорее всего запечатлены молодые мамы, лет четырнадцати или пятнадцати, рост которых вряд ли достигает 120, 125 см., даже не смотря на одетые «гэта» (деревянные сандалии на палочках)

Collapse )
red dragon

о вине родителей

родители, берущие в няни своему маленькому ребенку только что прибывшую в страну нелегальную полоумную иммигрантку фактически без документов, безусловно виноваты в гибели девочки от руки "няни", ибо это они ее привели даже как следует не узнав.

то, что "няня" узбечка, в данном случае дело десятое
red dragon

Falkenstein - Erlkönig (Лесной царь)


Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig" (1782)

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


Лесной царь (ольховый король)
перевод Василия Жуковвского 1818 г


Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой". -
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит". -
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой". -
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.


Владыка Леший (из Гёте)
перевод ВЛАДИМИРА МИКУШЕВИЧА


Кто скачет сквозь ночь и ветер во мгле?
Отец с малолетним сыном в седле.
Сыну тепло в объятьях отца,
Но сын поднять не смеет лица.

- Сынок, чего здесь бояться нам?
- Отец, Владыка Леший вон там;
На нём корона, и он с хвостом...
- Чего не увидишь в тумане густом!

"Мой милый мальчик, иди ко мне!
Мы поиграем в ночной тишине.
Цветы в моих кущах радуют взгляд,
Мать моя сшила тебе наряд".

- Отец, зовёт он, охоч до игры.
Владыка Леший сулит мне дары.
- Сынок, не слушай посулов таких.
Это же ветер в листьях сухих.

"Мой мальчик! В тебе я не чаю души!
А как мои дочери хороши!
У них в хороводе тебе суждены
И сказки, и ласки, и сладкие сны".

- Отец! Ты видишь: они тут как тут.
Это меня его дочери ждут.
- Всё вижу, сынок, я; в своём я уме.
Седые ивы брезжут во тьме.

"Как ты ни противься, настигну, любя...
Не хочешь, так силой возьму я тебя!"
- Отец, мне больно. Терпеть нет сил!
Владыка Леший меня схватил.

Отец встревожен. Берёт его страх.
Бьётся сын у него на руках.
Он видит свой двор и знакомый тын.
В его объятьях мёртв его сын.